Aktualności
Zakończyła się właśnie pierwsza odsłona projektu Instytutu Książki Szkoła Nowych Tłumaczy, skierowanego do tłumaczy na język hebrajski przed debiutem przekładowym.
Shifi Wygoda, Eva Lamed, Anna Avidov i David Shafranek spędzili dziesięć dni w Kolegium Tłumaczy Instytutu Książki i pod opieką wybitnej tłumaczki, Anat Zajdman, szlifowali swoje umiejętności translatorskie. Warsztatom przekładoznawczym towarzyszył bogaty program naukowo-kulturalny. Tłumacze wzięli udział w rozmowie z Jakubem Małeckim, autorem tłumaczonej przez nich Rdzy, które poprowadziła dr Katarzyna Trzeciak. Historię literatury najnowszej przybliżyła dr Marta Kwaśnicka, a o literaturze popularnej opowiadał Piotr Gociek.
Uczestnicy mogli zapoznać się również z najważniejszymi książkami dla dzieci, które zaprezentował prof. Grzegorz Leszczyński oraz wysłuchać wykładu o życiu i twórczości Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, który wygłosił dyrektor Instytutu Książki, Dariusz Jaworski. Zagadnienia językoznawstwa porównawczego przedstawił prof. Maciej Tomal, a o pierwszych krokach tłumacza na rynku wydawniczym opowiedziała z kolei Anna Rucińska z Agencji Literackiej Nurnberg. Działalność naukową dopełniły wizyta w teatrze Łaźnia Nowa oraz spacer literacki po Krakowie z Elżbietą Foltyniak z Krakowskiego Biura Festiwalowego.
Zapraszamy do obejrzenia galerii zdjęć: